そんなつもりじゃなかったのに、予定が変わってしまうということ、よくありますよね。
そんなとき、「そもそもは・・・」「もともとは・・・」って、英語でどういえばよいでしょうか。
使いやすいのが「initially」とか「in the first place」など。
initiallyは副詞で「最初は」「そもそもは」という意味。
Initially, we were not going to go to Vietnam.
(もともと、ベトナムに行くつもりはなかった)
最初はそう予定していなかったのに、けっきょくベトナムに行ってしまった。
というときに使えます(そんなことって、あるのかな?)
一方、in the first place は、「当初は」「もともとは」という意味。
We were not going to go to Vietnam in the first place.
といってもほぼ同じ意味になります。
使ってみてくださいね!